ערן צלגוב || תרגום – בין בגידה לשחצנות
נדבר על כושר הנישוק של המתרגם, נמשיך ונדון בבגידתו של המתרגם ונשאל במי ולמה, ונסיים בשחצנותו הבלתי נגמרת של המתרגם, בידיעתו שחוצה זמן, מרחב ותודעות. נדבר על ביות והזרה בתרגום, למען מי מתרגמים והאם זה חשוב. ולבסוף – כמה שפות צריך לדעת אם בכלל ומה זה שִׁרגום. על הדרך – נקרא יצירות שונות ממקומות שונים גם בעברית וגם נתרגם בעצמנו.
ספרים מלווים:
אפרת ירדאי וערן צלגוב (עורכים), "כושילאמשלהם: שירה שחורה", מתרגמים.ות שונים (רעב, 2012)
"ננו פואטיקה 13: מחווה לאלן גינזברג", מתרגמים.ות שונים (מקום לשירה, 2017)
תאריכי המפגשים המקוונים: ימי רביעי, 17-18:30
11.11, 25.11, 9.12, 23.12, 6.1, 20.1, 3.2, 17.2
עלות: 960 ש"ח . המחיר כולל את עלות הספר/ים המלווה/ים.
המעונינים מתבקשים לשלוח:
טקסט/ים מתורגמ/ים על ידם, בצירוף מספר טלפון, לכתובת: bayit.sefer@gmail.com ולציין בנושא: לסדנת תרגום – ערן צלגוב
מועד אחרון להגשת הטקסטים – 16.10.20