"בספר אני. הספר הוא לי יקום, מולדת, קורת גג וחידה."
(אדמון ז'אבס / ספר השאלות / מצרפתית: אביבה ברק)

ערן צלגוב || תרגום – בין בגידה לשחצנות

נדבר על כושר הנישוק של המתרגם, נמשיך ונדון בבגידתו של המתרגם ונשאל במי ולמה, ונסיים בשחצנותו הבלתי נגמרת של המתרגם, בידיעתו שחוצה זמן, מרחב ותודעות. נדבר על ביות והזרה בתרגום, למען מי מתרגמים והאם זה חשוב. ולבסוף – כמה שפות צריך לדעת אם בכלל ומה זה שִׁרגום. על הדרך – נקרא יצירות שונות ממקומות שונים גם בעברית וגם נתרגם בעצמנו.

ספרים מלווים:

אפרת ירדאי וערן צלגוב (עורכים), "כושילאמשלהם: שירה שחורה", מתרגמים.ות שונים (רעב, 2012)

"ננו פואטיקה 13: מחווה לאלן גינזברג", מתרגמים.ות שונים (מקום לשירה, 2017)

תאריכי המפגשים המקוונים: ימי רביעי, 17-18:30

11.11, 25.11, 9.12, 23.12, 6.1, 20.1, 3.2, 17.2

עלות: 960 ש"ח . המחיר כולל את עלות הספר/ים המלווה/ים.

המעונינים מתבקשים לשלוח:

טקסט/ים מתורגמ/ים על ידם, בצירוף מספר טלפון, לכתובת: bayit.sefer@gmail.com ולציין בנושא: לסדנת תרגום – ערן צלגוב

מועד אחרון להגשת הטקסטים – 16.10.20

הטבות למשתתפים בסדנה:

  • ספר או שניים המלווים את הסדנה (יישלחו בדואר רגיל) – כלול במחיר הסדנה
  • הזמנה להשתתפות (ללא תשלום) באירועים הפתוחים לקהילת "בַּיִת, סֵפֶר"
  • במה לחשיפת יצירותיהם האיכותיות באירועים הפתוחים לקהל הרחב של "בַּיִת, סֵפֶר"  ובפרסומיו
  • הנחה של 10% על הרשמה למועדון הספר
  • הנחה של 10% על ספרי ההוצאות ידידות "בַּיִת, סֵפֶר" (המפורטות בעמוד הראשי).

 * מספר המקומות בכל סדנה מצומצם  (עד 11 משתתפים) *

 * פתיחת סדנה מותנית במספר הנרשמים *

על ערן צלגוב

משורר, משרגם, עורך, משרבט ומרצה בארץ ובחו"ל על תרבות, שירה, תרגום והקשר בין ה"ספרותי" לאקטיביזם חברתי-תרבותי. בעל תואר ראשון בהצטיינות מאוניברסיטת בן גוריון בנגב, ותואר שני מאוניברסיטת ניו-יורק. לימד באוניברסיטת בן-גוריון בנגב, האוניברסיטה הפתוחה, הישיבה החילונית בינ"ה, הליקון – בית לשירה, בית הספר הגבוה לאמנות "מנשר", אוניברסיטת ניו-יורק ואוניברסיטת נורת'ווסטרן. שיריו פורסמו בבמות שונות והוא מופיע בפסטיבלים שונים בארץ ובעולם. שיריו תורגמו לאנגלית, הינדי, ספרדית וערבית והופיעו באסופות שונות. ממייסדי ועורכי כתב העת לשירה וביקורת "דקה" (2007-2012), ומייסד-חבר הוצאת "רָעָב" שקמה כקולקטיב פעילי תרבות. על יצירתו זכה בפרסים שונים, ובהם פרס שרת התרבות למשוררים בתחילת דרכם על ספר ביכוריו "בחירות" (פרדס, 2013); פרס שרת התרבות לתרגום על תרגומו למחזהו של דילן תומס "בצל חורש חלב" (שוקן, 2018), שעלה על במת תיאטרון תמונע; ומלגת "בוסתן" למשוררים מטעם הספריה הלאומית. בין כוחות העל שלו – היכולת לקלף קלמנטינה בלי להסריח ולזכור טלפונים של אנשים מתים.

שיתוף ב facebook
Facebook
שיתוף ב twitter
Twitter
שיתוף ב linkedin
LinkedIn